中公考研 | 公共日语

400-6300-966

 

2020日语考研:翻译中的顺译与倒译

来源:中公考研 2019-06-13 加群领取辅导资料

  2020考研公共日语你了解多少?很多考生英语特别差,所以打算报考日语考研。中公考研小编整理了一篇“2020日语考研:翻译中的顺译与倒译”文章,希望对同学们有所帮助。

  汉日互译基本的翻译技巧是顺译和倒译。

  顺译,即翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。但是只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是可选择的翻译技巧。从句子结构来讲,两种文字的结构对应或相似相近,是顺译的基本条件;从意义转达上来看,对应或相近相似的句型、句式转换不影响原文信息再现是顺译的根本条件。

  翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前因后果、转折、假设等内容时基本采取顺译。

  1. 事情的前后顺序

  例:彼はこの町を数回にわたって訪れ、ダム建設について住民との話し合いを行っている。

  译:他几次来到这个城镇,就水库建设与当地居民进行协商。

  2. 前因后果

  例:今年が雨が多いから、桜はすぐに散ってしまいそうだ。

  译:由于今年雨水多,所以樱花开花后可能会立马凋谢。

  3. 转折

  例:この玩具はちょっと見たところ丈夫そうだが、使うとすぐに壊れてしまう。

  译:这个玩具看上去挺结实的,但是一玩儿马上就坏了。

  4. 假设

  例:そんなに疲れているなら、少し休んだら?

  译:你要是那么累,就稍微休息一下吧。

  倒译,指在原文中把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,或者把原文中后边的成分移到前边。一般来讲采取倒译的原因有三种,即语法、修辞和语言表达习惯。

  汉语和日语在句法上最大的不同就是语序,汉语的语序是主—谓—宾;日语则是主—宾—谓。这个基本语序的不同,自然带来了谓语、宾语以及各自修饰语语序的不同。因此,翻译时时常会发生语序的变化,不仅要变谓语和宾语的顺序,还要改变相应的定语和状语的顺序。

  例:介護を汚い重労働にしているのは人々の意識そのものであるということに気づいていただきたいと願ってやまない。

  译:我非常希望各位能够认识到,是人们自身的观念将护理工作视为肮脏的重体力劳动的。

  除了因为汉日语序的不同进行的倒译,当句子中出现修辞手法时也需要倒译。

  例:あの人はあたかもファッションからそのまま抜け出してきたかのような最新流行のファッションで全身を飾ってパーティーに現れた。

  译:那个人浑身上下穿着最时髦的时装出现在晚会上,宛如刚从时尚杂志上走下来的美人似的。

  除了单句的倒译,在语段翻译时,根据上下文,有时也要进行语序的调整。

  例:知人の娘さんが、大学で仲間の男と恋愛しました。知人は自動車の総合修理場をやっており、その関係会社の息子に娘を望まれていたものですから、うろたえてその恋愛に真っ向から反対しました。

  译:我的一个朋友经营一家汽车综合修理厂,关系户公司经理的公子一直喜欢他女儿,所以当朋友得知女儿跟大学同学谈恋爱后,慌了神,坚决表示反对。

  以上是中公考研小编整理的“2020日语考研:翻译中的顺译与倒译”相关内容,希望对大家有所帮助!更多考研公共日语咨询尽在中公考研公共日语频道!

推荐文章:

2020考研日语:辨析「ことだ」和「ものだ」

2020考研能考日语吗?考研公共日语你了解多少?

分享到

下一篇:2020考研日语冲刺温习:易混淆的日语汉字单词(1)

所在位置: 中公考研 > 考研日语 > 公共日语 > 正文

考研热点推荐

二外日语相关推荐

关于中公考研| 电脑端| 网站地图| 返回首页

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座

Copyright©1999- 北京中公教育科技公司.All Rights Reserved

中公考研咨询 咨询 中公考研电话 来电 预约名校 考研在线预约 预约 考研课程咨询 课程 考研互动 互动

 

 

关注我们微信

搜索关键字:中公考研
或者微信号:zgkaoyan365

 
 

返回
顶部